Німецька влада внесла зміни до написання назви Києва, повністю відмовившись від попереднього, російського, варіанту.
Влада Німеччини вирішила змінити до «Довідника країн для офіційного використання». Тепер у документах та в листуванні писатимуть не Kiew, а Kyjiw.
Про це пише Дзеркало тижня з посиланням на пресслужбу німецького Міністерства закордонних справ у Twitter.
«Від Kiew до Kyjiw. Те, що вже давно стало звичною практикою для багатьох, тепер змінилося і в «Довіднику країн для офіційного використання». Це означає, що в офіційному німецькому листуванні тепер використовується український правопис назви міста Київ», – йдеться у повідомленні.
В МЗС пояснили, що довідник країн має важливе значення для органів влади, а також використовується компаніями. Вказано, що правопис змінюватимуть поступово. І це стосуватиметься сайтів, вивіски посольства Німеччини в Україні та офіційних печаток.
У 2019 році авторитетний довідник з правопису німецької мови Duden замінив назву столиці України Kiew, засновану на російській транскрипції, на наближену до українського варіанту Kyjiw.
У жовтні 2018 року стартувала кампанія #CorrectUA, ініційована Міністерством закордонних справ України. Тоді МЗС закликало іноземні офіційні установи та комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні Kyiv Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia тощо. В рамках компанії запустили флешмоб #KyivNotKiev.
Софія Король, студентка 4 курсу ЧНУ, спеціальність «Журналістика»