Новини

У Німеччині змінюють транскрипцію столиці України з Kiew на Kyjiv

Німецька влада внесла зміни до  написання назви Києва, повністю відмовившись від попереднього, російського, варіанту.

Фото vmelnyk, unsplash.com

Влада Німеччини вирішила змінити до «Довідника країн для офіційного використання». Тепер у документах та в листуванні писатимуть не Kiew, а Kyjiw.

Про це пише Дзеркало тижня з посиланням на пресслужбу німецького Міністерства закордонних справ у Twitter.

«Від Kiew до Kyjiw. Те, що вже давно стало звичною практикою для багатьох, тепер змінилося і в «Довіднику країн для офіційного використання». Це означає, що в офіційному німецькому листуванні тепер використовується український правопис назви міста Київ», – йдеться у повідомленні.

В МЗС пояснили, що довідник країн має важливе значення для органів влади, а також використовується компаніями. Вказано, що правопис змінюватимуть поступово. І це стосуватиметься сайтів, вивіски посольства Німеччини в Україні та офіційних печаток.

У 2019 році авторитетний довідник з правопису німецької мови Duden замінив назву столиці України Kiew, засновану на російській транскрипції, на наближену до українського варіанту Kyjiw.

У жовтні 2018 року стартувала кампанія #CorrectUA, ініційована Міністерством закордонних справ України. Тоді МЗС закликало іноземні офіційні установи та комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні Kyiv Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia тощо. В рамках компанії запустили флешмоб #KyivNotKiev.

Софія Король, студентка 4 курсу ЧНУ, спеціальність «Журналістика»

Коментарі