Новини

Чернівчанка, що перекладала Євробачення 2024 жестовою мовою, пояснила, чому переклад пісень вважають неточним

Ольга Буназів розповіла, що жестовий переклад пісні дещо відрізняється від прямого перекладу. 

Українське товариство глухих незадоволене якістю жестового перекладу нацвідбору Євробачення 2024. Зокрема вони заявили, що подання матеріалу нацвідбору жестовою мовою здійснювали «на аматорському рівні та з власною інтерпретацією матеріалу».

Водночас чернівчанка Ольга Буназів, що перекладала жестовою мовою розмови журі, ведучих та учасників, розповіла «Шпальті» про особливості перекладу пісень конкурсантів у виконанні своєї колеги Катерини Заботкіної.

Дівчина зауважила, що він дещо відрізняється від прямого перекладу.

«Пісні – це трішки інша сфера. Там важливо перекласти сенс і передати його емоційно. Катя [перекладачка пісень жестовою мовою] справилася чудово з емоційним планом. Просто існує калькована жестова мова і класична жестова мова. Ті, хто не чує від народження, розуміють тільки жестову мову. Калькованої вони не зрозуміють. Відповідно, на цій основі у них є питання до пісенного перекладу», – запевняє Ольга.

 

Катерина Заботкіна, яка перекладала пісні, каже, що використовувала українську жестову мову. Дівчина зауважила, що порівнює виконання пісні жестовою мовою з невеликою виставою, в якій за 3-4 хвилини маєш передати все: ритм, сенс, акценти в пісні та коронні фішки артиста.

Довідково 

2024 року вперше фінал нацвідбору на Євробачення супроводжували перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовних студій була чернівчанка Ольга Буназів. 

Вона спілкується жестовою мовою понад 20 років, бо її старші брат та сестра мають порушення слуху.

Раніше ми писали, що alyona alyona та Jerry Heil із піснею «Teresa & Maria» перемогли у фіналі національного відбору Євробачення 2024.

Коментарі