17-річна дівчинка Маріелла Сатоу створила застосунок, який додає сурдопереклад у мультфільми. Це допоможе дітям без слуху, яким важко сприймати субтитри.
«Спостерігати, як мій син може сидіти, розуміти фільм і бачити те, чого він ніколи за вісім років не бачив, було дивовижно».
Для восьмирічного Тобі, який не має слуху, перегляд фільмів чи телебачення на стрімінгових платформах іноді буває трохи безглуздим, оскільки у багатьох із них немає версій мовою жестів.
«У нас є субтитри, але насправді для нього вони не працюють, тому що рухаються доволі швидко. Він просто дивиться і нічого не отримує від перегляду», — розповідає його батько Джарод Міллс.
Але тепер Тобі може допомогти додаток, що створила 17-річна студентка.
Маріелла Сатоу, яка має подвійне громадянство Великобританії та США, живе у Британії, але застрягла в Нью-Йорку ще з літа 2020 року через обмеження на поїздки у зв’язку з коронавірусом.
Під час цього періоду, який заохотив багатьох спробувати щось нове, Маріелла створила застосунок для сурдоперекладу під назвою SignUp. Ця ідея з’явилася в неї, коли вона власноруч вивчала американську мову жестів (ASL) – одну із сотень жестових мов, які використовують у всьому світі.
Маріелла хотіла дивитися телешоу, які б допомогли з вивченням жестової мови, але розчарувалася, коли виявила, що небагато з них мають сурдопереклад.
Згідно з дослідженням The Big Hack благодійної організації Scope, багато стрімінгових платформ пропонують субтитри та аудіоопис, але не мову жестів.
Маріеллі знадобився рік для розробки технології за підтримки викладачів ASL та спільноти людей без слуху.
Додаток наразі доступний у США як розширення для Google Chrome – перекладач з’являється в коробці, коли фільм починає відтворюватися. Наразі він працює лише для фільмів Disney Plus, тому що Маріелла вважає, що саме там це найбільше допоможе дітям, які не мають слух.
«Я і моя сестра були завзятими кіноглядачками, коли були молодшими, і я не можу уявити власне дитинство без цього», — розповідає вона Newsbeat із Нью-Йорка.
Спільнота Великобританії людей без слуху зіштовхуються з багатьма такими ж перешкодами, коли справа доходить до кіно та телебачення.
«Людина, яка чує, може спонтанно піти в кіно. Тоді як люди, які покладаються на субтитри, повинні переконатися, що є спосіб перегляду, який підійде, та ще й у зручний час. Я хотіла би мати можливість піти в будь-який час без необхідности змінювати свої плани чи бронювати вихідний», — каже 27-річна Стейсі Ворбойз із Кардіффа.
Дівчина каже, що раніше вона не зіштовхувалася з сервісами, «які дозволили б додати сурдоперекладача для перекладу всього фільму». Вона вивчила британську мову жестів (BSL) і легко використовує субтитри під час перегляду телешоу та фільмів. Але вважає, що наявність сурдоперекладача зробить речі більш інклюзивними, особливо для тих, хто може мати проблеми із субтитрами.
Стейсі та Тобі не єдині люди, які раді, що з’явився додаток Маріелли. Тепер у нього тисячі користувачів, а вона довгі дні працює, щоб поєднати роботу над ним із навчанням.
Через різницю у часі від Нью-Йорка до її школи в Регбі, графстві Ворикшир, вона ставить будильник на 5 ранку. Дівчина визнає, що це трохи складно, але перевага в тому, що це дає їй час попрацювати над SignUp після закінчення уроків.
Позитивна реакція вчителів та батьків мотивувала Маріеллу до початку роботи.
«Найбільш значущі відгуки – це коли дитина вперше має повний доступ до фільму. Цифри насправді не мають значення, важливі ці повідомлення», – каже вона.
Такі хіти Діснея, як «Холодне серце», «Моана» та «Суперсімейка» — улюблені фільми Маріелли — тепер усі працюють із SignUp, і дівчина має багато замовлень на переклад ще сотні фільмів.
«Я не можу повірити, наскільки цей проєкт стає відомим, — каже вона. — Я поняття не мала, що я запускаю у Всесвіт».